I've written before about how I don't like how it sounds to be "non-attached" to people. It feels wrong to say that I shouldn't be attached to my family or friends.
Maybe it's just the language. It sounds bad.
The Second Noble Truth can be interpreted in several ways. Suffering is sometimes said to be a result of "attachment," "craving," or even "ignorance." Part of it is a decision about how you translate, and I believe part of it is because different texts from the Pali Canon may use slightly different language here.
I'm much more comfortable saying "I shouldn't crave what others can give me." Maybe that's the same thing as being unattached to people.
It sounds better. Non-craving instead of non-attachment when it comes to people.